Я так чувствую, что эпиграф в дневнике надо менять на следующее:
вот это очень срочно надо
до завтра сорок шесть страниц
какая разница что шведский
ты переводчик или где
©iTranslator (itranslator.livejournal.com/)
Я тут почитывала на досуге книженцию о трудах переводческих и волосы на пальцах моих ног непроизвольно шевелились.
Не далее как прошлым летом мне довелось поучаствовать в конференции на конную тему. Я выступала в качестве переводчика, усердно объясняя нашим русским товарищам, что там лопочет этот кадр у доски. Так вот... я переводила по 5-6 часов подряд. Бессменно.
Когда я читала о необходимых для синхронки условиях, мне становилось плохо)) смена каждые 20-30 минут, заранее составленные словари и списки под рукой и прочее...
Зато мне повезло с лекторами) они говорили чисто, без сленга и никуда не спешили))